<Header>
<Author: 丘為>
<Title: 尋西山隱者不遇>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Failing to Find the Hermit of West Hill at Home>
<BookPage: 90>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
絕頂一茅茨，
直上三十里。
扣關無僮僕，
窺室唯案几。
若非巾柴車，
應是釣秋水。
差池不相見，
黽勉空仰止。
草色新雨中，
鬆聲晚窗裏。
及茲契幽絕，
自足蕩心耳。
雖無賓主意，
頗得清淨理。
興盡方下山，
何必待之子。
<End Poem>
<Translation>
Just a thatched cottage on top
Of the four-leagued straight-up hill.
No servant appears at the knock,
Little furniture his room does fill.
He must have gone fishing in stream,
If not carting his own firewood.
Having crossed, we fail to meet,
How I miss him and sadly brood.
The grass is green in the new rain,
Beyond the hut the pine trees sough.
The perfect quietude soothes
And clears up my mind and brow.
Though hospitality there isn't,
A sense of communion has pervaded.
Being satisfied I leave the hill,
The need to wait for him has faded.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Just a thatched cottage on top
Of the four-leagued straight-up hill.
No servant appears at the knock,
Little furniture his room does fill.
If not carting his own firewood.
He must have gone fishing in stream,
Having crossed, we fail to meet,
How I miss him and sadly brood.
The grass is green in the new rain,
Beyond the hut the pine trees sough.
The perfect quietude soothes
And clears up my mind and brow.
Though hospitality there isn't,
A sense of communion has pervaded.
Being satisfied I leave the hill,
The need to wait for him has faded.
<End Formatted Translation>